|
Post by 边 草 on Nov 27, 2022 22:15:26 GMT -5
一百,画眉深浅 小鬼子回家过节,吃了烤鸭后突然对客厅墙上的一幅山水画有了兴趣。我告诉她那是根据五代词人李珣的“巫山一段云”《古庙依青嶂》为意境请国内一个朋友画的。然后中文夹着英文给她解释词的意思和画的结构、安排等等。"Can you translate the poem for me? I like that." "O-kay",有点勉强地回答后,我马上就意识到这是在“赶鸭子上架”了。可再想,为了后代健康成长,父母怎么做都是应该的。何况我常在河边走,不湿鞋也难。 我用最笨的办法,先把词从古文换成白话文,让顾兄一句一句翻译,这样就有了一个基础版。然后根据我对词中某些比较特殊词句的理解,名词、动词和形容词一个一个地罗列、甄别。再把我这些时间来偷偷学的一点技巧把那些字和词搭配起来,看上去就算是“翻译”好了。这时却因为紧张心情而想到唐朝越州人朱庆馀了。 唐代流行一种叫做“行卷”的做法。即凡是准备参加进士考试的,在试前都想通过关系请到有地位、有声望人士的引荐,这样他的试卷便能得到主考官特别关注,从而比较容易取得好成绩,通俗一点来说就是走后门。唐敬宗宝历年间(公元825年)朱考生请到当朝水部郎中张籍审阅他备考的“文案”,并附上一首《闺意》。“洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?” 张水部看了朱的材料,觉得不错,答应给他一个endorsement,另外还回了一首七绝《酬朱庆馀》。“越女新妆出镜心,自知明艳更沉吟。齐纨未足时人贵,一曲菱歌敌万金。”既然你后生用《闺意》来表述考试前的紧张和不安心情,那么张大人就把他称做“越女”而不提考试的事情。两人这么一来一去倒成了诗坛的佳话流传下来了。 一千多年过去了,现在轮到我递交考卷,那是否也应该请人说说看“入时无”? Ancient temple leans on the edge of hills Green river, overlooked by royal palace, flow Sound and hues of backdrop looming the pink room Memories of the past adrift, come and go Cloud and rain hover from morn to dusk Flower blooming in misty spring and fall, recur Apes need not howl toward a lone boat I the wanderer have already saddened on my own “古廟依青嶂,行宮枕碧流。水聲山色鎖妝樓,往事思悠悠。 雲雨朝還暮,煙花春復秋。啼猿何必近孤舟,行客自多愁。” 11-27-2022
|
|
|
Post by 边 草 on Nov 28, 2022 8:46:59 GMT -5
把英文输入求中文,发现几个地方意思不对,再看,是英语字的错误。改了之后出来的中文是这样的: 古庙依山傍水, 绿河,俯瞰皇宫,流 (被动语态没有了) 背景的声音和色调在粉红色的房间里若隐若现 (这句语态也不对) 往事的回忆飘荡,来来去去 云雨从早到晚盘旋 花开春秋烟雨,重现 猿不需要对着孤船嚎叫 游子的我已独自伤心 当自己动手时,发现用英文怎么都无法来表达、去理解古诗词里面蕴含的那种微妙而独特的意味。也可能完全是因为自己的能力所限。(只能孤芳自赏。)想象同样情况恐怕也是真实的,即再优秀的翻译家也无法让非英语读者切身而细腻地去欣赏莎士比亚?
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 28, 2022 19:47:58 GMT -5
"交考卷" ---- 這裡有考官嗎? 至少我不配。 "Memories of the past adrift, come and go" "Apes need not howl toward a lone boat" --- 第一次"畫" 成這樣很不錯呀。 鼓掌!!! "先把词从古文换成白话文,让顾兄一句一句翻译" --- 我也這樣,即使最終譯文完全兩樣。 總是個參考。 玩翻譯好比攝影,需要實踐。 玩多了,自然會有點心得有所提高。 讀英文時也會更加留意。 green river -- green waters... flow flower -- flowers 字詞拿不定主意時可查英文或中英字典 www.ichacha.net比方 recur, sadden 的用法。
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 28, 2022 19:52:28 GMT -5
"孤芳自赏", 或自娛自樂,hobby 本來就是這樣啊。
莎士比亚很喜歡玩文字遊戲。一些雙關語puns 翻譯不出原味。
|
|
|
Post by 边 草 on Nov 29, 2022 8:45:08 GMT -5
"交考卷" ---- 這裡有考官嗎? 至少我不配。 "Memories of the past adrift, come and go" "Apes need not howl toward a lone boat" --- 第一次"畫" 成這樣很不錯呀。 鼓掌!!! "先把词从古文换成白话文,让顾兄一句一句翻译" --- 我也這樣,即使最終譯文完全兩樣。 總是個參考。 玩翻譯好比攝影,需要實踐。 玩多了,自然會有點心得有所提高。 讀英文時也會更加留意。 green river -- green waters... flow flower -- flowers 字詞拿不定主意時可查英文或中英字典 www.ichacha.net比方 recur, sadden 的用法。 多谢溪山君的鼓励和推荐。有好几个词都不是平时听到用的,所以心里没有底,这次用的也很勉强,如recur, looming, 等。最后一句词态也吃不准应该是一般还是完成,我甚至想到是否应该用完成进行时呢。妆楼就找不到对应的中文。谷歌建议用boudoir,可这个词看起来就不像是我这种水平的人能够用到。sadden的同义词有很多,它本身也有忧愁的意思。而怎么理解“行客独自愁”的愁再挑英语单词既涉及中文的理解和对英语词汇之细微和准确度的把握。因为我这是为了“祖国的花朵”而翻译中国古诗词,我还会继续修改和调整,直到自己满意后才给她,说什么也不能偷工减料、误人子弟罢?!lol. 另外,看人挑担不吃力,轮到自己,才真正感到心/脑力之不逮。再谢!
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 29, 2022 17:52:29 GMT -5
既然是寫給你家"花朵" 的,何不請花朵潤色。
|
|
|
Post by 边 草 on Nov 30, 2022 10:15:05 GMT -5
中文只能说一些日常用语的小美怎么帮得上?还是那句话,“求人不如求己”,改进版有了。 Ancient temple leans on the edge of hill Green waters, overlooked by royal palace, flow Sound and hues of backdrop looming the powder room Memories of the past adrift, come and go Cloud and rain hover from morn to dusk Spring flowers to autumn fog repeats its cycle Apes need not howl toward a lone boat Wanderer is always depressed on his own
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 1, 2022 1:03:36 GMT -5
中文小說/詩歌等大都是幾乎不懂中文的老外和老中合作翻譯的。
你譯得很不錯了。
湊興:
古廟依青嶂,行宮枕碧流。水聲山色鎖妝樓。往事思悠悠。 雲雨朝還暮,煙花春復秋。啼猿何必近孤舟。行客自多愁。
The ancient temple sits by the green hills And Chu's palace lies next to the blue rills Waters and hills surround th' dressing bower Old memories rain down like a shower
Clouds and drizzles drift from dawn to twilight Flowers from spring to fall bloom and shine bright The apes need not at a lone boat bellow Th' wayfarer himself has many a woe
Tr. Xishan
|
|
|
Post by rovi297 on Dec 1, 2022 5:17:30 GMT -5
my two cents, 既然首兩句的結尾是 hills and rills, 那麼 第三句是否可以 以 rills and hills surround the dressing bower ?
|
|
|
Post by rovi297 on Dec 1, 2022 5:18:21 GMT -5
中文小說/詩歌等大都是幾乎不懂中文的老外和老中合作翻譯的。 你譯得很不錯了。 湊興: 古廟依青嶂,行宮枕碧流。水聲山色鎖妝樓。往事思悠悠。 雲雨朝還暮,煙花春復秋。啼猿何必近孤舟。行客自多愁。 The ancient temple sits by the green hills And Chu's palace lies next to the blue rills Waters and hills surround th' dressing bower Old memories rain down like a shower Clouds and drizzles drift from dawn to twilight Flowers from spring to fall bloom and shine bright The apes need not at a lone boat bellow Th' wayfarer himself has many a woe Tr. Xishan 非常漂亮!
|
|
|
Post by rovi297 on Dec 1, 2022 16:48:35 GMT -5
實話實說,邊君與溪山君的英漢雙語功底是一流的。
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 1, 2022 19:08:45 GMT -5
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 1, 2022 23:14:37 GMT -5
忘語君和邊君謬讚了。 忘語君才是譯功一流。
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 1, 2022 23:16:30 GMT -5
my two cents, 既然首兩句的結尾是 hills and rills, 那麼 第三句是否可以 以 rills and hills surround the dressing bower ? 改得好。 多謝忘語君指教!
|
|