|
Post by 溪山 on Nov 22, 2022 2:04:56 GMT -5
A Psalm of Life - Henry Wadsworth Longfellow
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 22, 2022 2:05:36 GMT -5
A Psalm of Life - Henry Wadsworth Longfellow
Tell me not, in mournful numbers, Life is but an empty dream! For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, that each to-morrow Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting, And our hearts, though stout and brave, Still, like muffled drums, are beating Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle, In the bivouac of Life, Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe'er pleasant! Let the dead Past bury its dead! Act,— act in the living Present! Heart within, and God o'erhead!
Lives of great men all remind us We can make our lives sublime, And, departing, leave behind us Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another, Sailing o'er life's solemn main, A forlorn and shipwrecked brother, Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing, With a heart for any fate; Still achieving, still pursuing, Learn to labor and to wait.
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 24, 2022 16:50:32 GMT -5
A Psalm of Life by Henry Wadsworth Longfellow
生命禮讚 亨利·華茲華斯·朗費羅
Tell me not, in mournful numbers, Life is but an empty dream! For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem.
請不要以哀傷的曲調 告訴我人生空夢一場! 昏睡的靈魂灰飛煙消 肉眼所見乃事物表相。
Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul.
真摯人生!人生何其真! 人生的盡頭絕非坟冢; 你來於塵,仍將歸於塵 -- 此話對靈魂並不適用。
Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, that each to-morrow Find us farther than to-day.
我們注定的路途,終點 不是享受,亦不是憂傷; 而是行動,讓我們明天 走在比今天更遠的路上。
Art is long, and Time is fleeting, And our hearts, though stout and brave, Still, like muffled drums, are beating Funeral marches to the grave.
藝無止境,而光陰似箭 我們的心,雖堅定英勇, 但如那悶鼓,聲聲鼓點 敲著送葬曲,走向墓冢。
In the world's broad field of battle, In the bivouac of Life, Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!
在世界廣袤的戰場裡 在這人生的宿營地上 莫像那蠢牛任人驅使! 要做那英雄馳騁沙場!
Trust no Future, howe'er pleasant! Let the dead Past bury its dead! Act,— act in the living Present! Heart within, and God o'erhead!
莫信未來,無論多美妙! 讓昨日埋葬昨日之殤! 行動,行動 --- 要活在今朝! 要懷抱雄心,仰賴上蒼!
Lives of great men all remind us We can make our lives sublime, And, departing, leave behind us Footprints on the sands of time;
偉人之人生堪為啟示 -- 我們能夠令人生高尚, 當辭別人世時,將足跡 留存於時光的沙灘上。
Footprints, that perhaps another, Sailing o'er life's solemn main, A forlorn and shipwrecked brother, Seeing, shall take heart again.
這些足跡,或許會相逢 航行於人生晦暗海上 遭遇船難的孤獨弟兄 讓他再一次振作起航。
Let us, then, be up and doing, With a heart for any fate; Still achieving, still pursuing, Learn to labor and to wait.
因此,让我们起而行之, 接受命運的所有安排 要精進不休,追求不止, 要學會勞作,學會等待。
譯:溪山
|
|