|
Post by rovi297 on Nov 20, 2022 16:00:21 GMT -5
小長干曲 - 崔國輔
月暗送湖風,相尋路不通。 菱歌唱不徹,知在此塘中。
A Quatrain by Cui Guofu (A Tryst on a Whim)
The moon wears veils, the breeze blows from the lake, Soon I’m lost on a tortuous path I take. The caltrop ditty tells me she’s nearby, O let me find her, for my yearning’s sake.
Tr. Wangyu (To be revised)
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 20, 2022 23:57:53 GMT -5
賞學忘語君好譯! 流暢自然。 譯得很入境。 小長干曲 - 崔國輔 月暗送湖風,相尋路不通。 菱歌唱不徹,知在此塘中。 A Little Chang-Gan Song by Cui Guofu of Tang Dynasty As the moon fades, winds across the lake blow I look for her, but the trails nowhere go The water caltrop song drifts on and on --- She must be somewhere in the pond I know. Tr. Xishan
|
|
|
Post by rovi297 on Nov 21, 2022 19:42:49 GMT -5
賞學忘語君好譯! 流暢自然。 譯得很入境。 小長干曲 - 崔國輔 月暗送湖風,相尋路不通。 菱歌唱不徹,知在此塘中。 A Little Chang-Gan Song by Cui Guofu of Tang Dynasty As the moon fades, winds across the lake blow I look for her, but the trails nowhere go The water caltrop song drifts on and on --- She must be somewhere in the pond I know. Tr. Xishan 譯得漂亮!我為了湊韻,偏離了原文,變味了。
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 22, 2022 1:52:24 GMT -5
多謝忘語君鼓勵! 你最後一句雖是偏了點,但讀來別有韻味哦。
|
|
|
Post by rovi297 on Nov 22, 2022 5:49:41 GMT -5
多謝忘語君鼓勵! 你最後一句雖是偏了點,但讀來別有韻味哦。
我修改了一下。
A Quatrain by Cui Guofu (A Tryst on a Whim)
The moon dons veil, the breeze blows from the lake, Soon I’m lost on a tortuous path I take. I know she must be somewhere in the pond, For the caltrop ditty floats sans a break.
Tr. Wangyu (To be revised)
|
|
|
Post by rovi297 on Nov 22, 2022 5:52:45 GMT -5
I hope the word - float could let readers associate with boat picking water caltrop on the lake or pond
|
|
|
Post by 边 草 on Nov 22, 2022 11:14:06 GMT -5
多謝忘語君鼓勵! 你最後一句雖是偏了點,但讀來別有韻味哦。 你最後一句雖是偏了點 I did not know!
|
|
|
Post by rovi297 on Nov 22, 2022 17:09:32 GMT -5
再出一版,溪山君看看有何不同韻味?
A Quatrain by Cui Guofu (A Tryst on a Whim)
The moon turns dark, the breeze ripples the lake, Soon I’m lost on a tortuous path I take. It dawns on me she must be here nearby, For her caltrop ditty floats sans a break.
Tr. Wangyu (To be revised)
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 23, 2022 0:36:37 GMT -5
忘語君兩版都不錯哦! 讚! "I hope the word - float could let readers associate with boat picking water caltrop on the lake or pond" --- 哈哈,"float" 更添韻味, 有意象及動感美。 這首詩與"只在此山中,云深不知处" 都是尋人不見, 一禪,一朦朧。 給忘語君的"float" 配首歌:
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 23, 2022 0:41:39 GMT -5
多謝忘語君鼓勵! 你最後一句雖是偏了點,但讀來別有韻味哦。 你最後一句雖是偏了點 I did not know! 邊君跟讀認真啊。
|
|