|
Post by 李斯 on Oct 18, 2022 20:39:46 GMT -5
近日,意大利女宇航员克里斯托福雷蒂(Samantha Cristoforetti)从空间站返回地球前发推,用简体中文,英文和意大利文写了“仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。” (《兰亭集序》)其英文是这样的:Looking up, I see the immensity of the cosmos; bowing my head, I look at the multitude of the world. The gaze flies, the heart expands, the joy of the senses can reach its peak, & indeed, this is true happiness." 还配上了三张太空摄影图片,分别是中国渤海湾以及北京市的白天和夜景。 推文发布后,中外网友纷纷感慨中国古典文学之美,同时赞叹她拍下的壮观景色,称赞她的中文造诣之高。 10月15日,克里斯托福雷蒂返回地球,并乘坐飞机抵达位于德国科隆的军用机场。中国国际电视台(CGTN)记者在机场采访了她,并告诉她这则推文在中国社交平台引发热议。她说,「选这句诗要感谢我的好朋友,一位在中国生活了30年的汉学家。他在中国文学上造诣非凡,他建议我选这个诗句,这个选择非常准确。所以说,我在中国文学上不敢专美,我选择了好的诗句是因为选择了一位如此了解中国文学的好朋友」。 仰观宇宙之大,Looking up, I see the immensity of the cosmos; 俯察品类之盛,bowing my head, I look at the multitude of the world. 所以游目骋怀,The gaze flies, the heart expands, 足以极视听之娱,the joy of the senses can reach its peak, 信可乐也。indeed, this is true happiness.
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Oct 18, 2022 23:23:59 GMT -5
我估计译者可能故意不用 looking down 来 对应和对称 looking up…
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Oct 18, 2022 23:30:04 GMT -5
Looking up / bowing one’s head == 可以看出或联想到 是借用了 李白 “床前明月光”这首诗 的 译文
|
|
|
Post by 边 草 on Oct 21, 2022 13:20:50 GMT -5
据说现在能够看到的都是后人临摹的,真迹早已失传了。
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 23, 2022 20:01:31 GMT -5
謝邊君分享! 或許陽光君寫過?
兰亭序
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,脩稧(禊)事也。羣賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻領(嶺),茂林脩竹;又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之内;或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣(取/趨)舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,蹔得於己,怏然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨係之矣。向之所欣,俯仰之間,以(已)為陳迹,猶不能不以之興懷;況脩短隨化,終期於盡。古人云:「死生亦大矣。」豈不痛哉!
每攬(覽)昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。後之視今,亦由(猶)今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之攬(覽)者,亦將有感於斯文。
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 23, 2022 21:29:17 GMT -5
多謝丞相分享! 忘語君評得好!
找來義大利語譯文: 仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
Mirando in alto scorgo l’immensità del cosmo, chinando il capo scruto la moltitudine del mondo. Lo sguardo vola, il cuor s’espande, dei sensi al culmine la gioia giunge, e in vero è questa la felicità.
|
|