|
Post by rovi297 on Sept 28, 2022 5:42:53 GMT -5
湖上 - 寓居雜詠 – 姜虁
苑牆曲曲柳冥冥,人靜山空見一燈。 荷葉似雲香不斷,小船搖曳入西陵。
Sojourning at West Lake by Jiang Kui
The willows in shadows, the garden’s walls wind ‘round, A lamp glows in the empty hill sans any sound. The clouds-like lotus leaves endlessly send sweet smell, A skiff is moving forth, for the west hill it’s bound.
Tr. Wangyu (To be revised)
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 29, 2022 0:00:51 GMT -5
忘語君好詩好譯!
湖上寓居杂咏 姜夔 苑墙曲曲柳冥冥,人静山空见一灯。 荷叶似云香不断,小船摇曳入西陵。 Staying By West Lake by Jiang Kui of Southern Song Dynasty Along the dusky willows bends the garden wall A lamp seen in th' empty hill, no sound heard at all Floating like clouds, lotus pads exhale lasting scents Towards Mount Xi-Ling glides gracefully a boat small Tr. Xishan
|
|
|
Post by rovi297 on Oct 4, 2022 22:12:41 GMT -5
譯得漂亮!韻腳自然對應,賞學了!
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 9, 2022 12:08:50 GMT -5
多謝忘語君鼓勵! 我就是跟著高手湊個熱鬧。
|
|