|
Post by rovi297 on Sept 20, 2022 23:49:11 GMT -5
夜行 – 晁冲之 老去功名意轉疏, 獨騎瘦馬取長途。 孤村到曉猶燈火, 知有人家夜讀書。 Night Travel by Chao Chongzhi Vain glories mean less and less to so aged me, Alone, I ride my bony horse, a trudge will be. Some lamps still on at dawn in a lonely hamlet, I deem some must be reading until such hours wee. Tr. Wangyu (To be revised)
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 21, 2022 9:03:29 GMT -5
看懂了,看懂了, 好译,好译。
|
|
|
Post by rovi297 on Sept 21, 2022 20:42:51 GMT -5
看懂了,看懂了, 好译,好译。 謝謝邊君雅賞謬讚!還望多提改進建議!
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 21, 2022 23:19:07 GMT -5
賞讀忘語君好譯! 流暢! trudge, good word choice. 湊興: 夜行 – 晁冲之 老去功名意轉疏, 獨騎瘦馬取長途。 孤村到曉猶燈火, 知有人家夜讀書。 Travelling at Night by Chao Chong-zhi of Northern-Song Dynasty At an old age to fame and fortune I shut my eyes I alone ride a thin horse, a long way ahead lies In a lone village the lamp flame still glows at twilight A bibliophile reads through the night I surmise
I take fame and fortune lightly at an old age Alone on a raw-boned horse, a long way to go The lamp flame still glows at dawn in a lone village A bookworm is burning the midnight oil I know Tr. Xishan
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 22, 2022 10:13:29 GMT -5
賞讀忘語君好譯! 流暢! trudge, good word choice. 湊興: 夜行 – 晁冲之 老去功名意轉疏, 獨騎瘦馬取長途。 孤村到曉猶燈火, 知有人家夜讀書。 Travelling at Night by Chao Chong-zhi of Northern-Song Dynasty At an old age to fame and fortune I shut my eyes Alone on a raw-boned horse, a long way ahead lies In a lone village the lamp flame still glows at twilight I know a bibliophile reads all night till sunrise
I take fame and fortune lightly at an old age Alone on a raw-boned horse, a long way to go The lamp flame still glows at dawn in a lone village A bookworm is burning the midnight oil I know Tr. Xishan 哇,溪山了得,一笔下去出来两个不同版本,好! I like the last line of your diligent works the most, because I can translate it back to Chinese directly: 有一只书虫烧了(我)大半夜的灯油。 Compare it to the original Chinese version 知有人家夜讀書, people may ask themselves: how manipulative the translation really is? But I guess that is the fun part of it, right?
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 22, 2022 10:16:20 GMT -5
看懂了,看懂了, 好译,好译。 謝謝邊君雅賞謬讚!還望多提改進建議! 提建议?我倒是希望我有这个本事呢。lol.
|
|
|
Post by Immanuel on Sept 22, 2022 20:01:05 GMT -5
Try my clumsy hand. Sorry. Done in a hurry. But for a cheer.
—-
## Night Journey Desire for glory and fame dissipates as I am of age, Alone with my pekid horse the longer road I’d trudge. At dawn, a solitary village flickers with lamp light, I know someone must have studied thru the night.
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 23, 2022 19:08:46 GMT -5
回邊君:burn the midnight oil = read, study, or work late into the night. 『夜讀書』即挑燈夜讀。 我就是玩玩文字遊戲湊湊韻而已,認真不得。 陽光君好譯! dissipates -- "clumsy hands" ? --- Are you talking about me? You have upright heart and skillful hands.
|
|
|
Post by Immanuel on Sept 24, 2022 23:46:26 GMT -5
Thank u for your kind words. Yours are obviously better…
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 25, 2022 0:05:45 GMT -5
I dare not agree with you, but appreciate your kind words.
|
|