|
Post by rovi297 on Sept 17, 2022 1:42:42 GMT -5
絕句 – (宋)陳師道 書當快意讀易盡, 客有可人期不來。 世事相違每如此, 好懷百歲幾回開? A Quatrain by Chen Shidao When you’re absorbed in a book, but soon the book ends, So hard to come by, though I pray I'd meet chums more. The whole world behaves as such without exception, Likewise, how often with guffawing could we roar? Tr. Wangyu
(To be revised)
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 17, 2022 12:46:40 GMT -5
賞讀忘語君美譯! 非常忠實原詩。 湊興: 絕句 – (宋)陳師道 書當快意讀易盡, 客有可人期不來。 世事相違每如此, 好懷百歲幾回開。 Jueju by Chen Shi-dao of Song Dynasty Engrossing books rush you too soon to the last page Your huckleberry friends visit in a dog's age Always like this you never get what you wish for How often in life do you in laughter engage Tr. Xishan
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 18, 2022 5:09:03 GMT -5
观棋不语真君子, 留言带刺大丈夫。 读二位的翻译常让我会意一笑。但是只看不发言非君子所为,所以今天斗胆置评。 忘语君翻译的差不多都是一些冷僻的诗词,既然是起兴者,所以就有很大的随意性,这是优势。而溪山君往往处于跟者的位置,内容由不得她选择,似乎有点被动,但却有踩在巨人肩膀上的嫌疑。我觉得这种态势应该有所改变。下面是王昌龄的绝句,词语通俗、内意平白,是我比较喜欢的唐诗,读时心里也常常在想用英语怎么表达。所以既想请二位高人拨冗指教一番,也不乏有过一把裁判的瘾的意思。 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 在下谢先!:-)
|
|
|
Post by rovi297 on Sept 18, 2022 5:09:32 GMT -5
改良版
絕句 – (宋)陳師道
書當快意讀易盡,
客有可人期不來。
世事相違每如此,
好懷百歲幾回開?
A Quatrain by Chen Shidao
You just bask in a good book, but the book soon ends,
So hard to come by chums, though I pray I'd meet more.
The whole world does behave just like this without fail,
Likewise, how oft carefree with laughter could we roar?
Tr. Wangyu
|
|
|
Post by rovi297 on Sept 18, 2022 5:10:57 GMT -5
賞讀忘語君美譯! 非常忠實原詩。 湊興: 絕句 – (宋)陳師道 書當快意讀易盡, 客有可人期不來。 世事相違每如此, 好懷百歲幾回開。 Jueju by Chen Shi-dao of Song Dynasty Engrossing books rush you too soon to the last page Your huckleberry friends visit in a dog's age Always like this you never get what you wish for How often in life do you in laughter engage Tr. Xishan Your huckleberry friends visit in a dog's age -----beautiful indeed...
|
|
|
Post by rovi297 on Sept 18, 2022 5:14:42 GMT -5
观棋不语真君子, 留言带刺大丈夫。 读二位的翻译常让我会意一笑。但是只看不发言非君子所为,所以今天斗胆置评。 忘语君翻译的差不多都是一些冷僻的诗词,既然是起兴者,所以就有很大的随意性,这是优势。而溪山君往往处于跟者的位置,内容由不得她选择,似乎有点被动,但却有踩在巨人肩膀上的嫌疑。我觉得这种态势应该有所改变。下面是王昌龄的绝句,词语通俗、内意平白,是我比较喜欢的唐诗,读时心里也常常在想用英语怎么表达。所以既想请二位高人拨冗指教一番,也不乏有过一把裁判的瘾的意思。 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 在下谢先!:-) 這首詩最難處理好的一句,個人認為,就是 “一片冰心在玉壶”...
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 18, 2022 12:32:22 GMT -5
邊君說得不錯,忘語君詞量超大,譯起來得心應手。 忘語君對翻譯非常 passionate,譯文講究。我就是湊熱鬧而已。 陽光君字超好,我只能讚,湊不上熱鬧呀。
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 18, 2022 12:33:35 GMT -5
這首詩最難處理好的一句,個人認為,就是 “一片冰心在玉壶”... --- 多謝忘語君提示。
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 18, 2022 13:34:54 GMT -5
改良版 絕句 – (宋)陳師道 書當快意讀易盡, 客有可人期不來。 世事相違每如此, 好懷百歲幾回開? A Quatrain by Chen Shidao You just bask in a good book, but the book soon ends, So hard to come by chums, though I pray I'd meet more. The whole world does behave just like this without fail, Likewise, how oft carefree with laughter could we roar? Tr. Wangyu 忘語君真是精益求精! "You just bask in a good book, but the book soon ends," --- "just", "but" 妙!
|
|