|
Post by rovi297 on Nov 29, 2021 20:34:12 GMT -5
卜算子· 送鲍浩然之浙东 (北宋)- 王观 水是眼波横, 山是眉峰聚。 欲问行人去那边? 眉眼盈盈处。 才始送春归, 又送君归去。 若到江南赶上春, 千万和春住。 A Verse by Wang Guan (Best Wishes for a friend traveling to Southland) O, rills, O belle’s glistening eyes, O, hills, O beauty’s knitted brows, I feel like asking the wayfarer where he hies? “A gorgeous place Nature endows” Just now I bade Springtide adieu, And now I will bid you farewell. Should you reach southland and still catch up with Spring view, O, make sure in her you do dwell. Tr. Wangyan
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 30, 2021 1:52:02 GMT -5
Wow, so beautiful!! ! I am really impressed and speechless! Thank you, Mr. Wangyu, for sharing such a brilliant rendition!
|
|
|
Post by rovi297 on Nov 30, 2021 19:35:27 GMT -5
Wow, so beautiful!! ! I am really impressed and speechless! Thank you, Mr. Wangyu, for sharing such a brilliant rendition! 谢谢溪山君雅赏!
|
|
|
Post by bobmaster on Dec 1, 2021 20:25:45 GMT -5
讀到 我渾身一顫,鷄皮疙瘩湧上全身。 整篇翻譯真是太美了,少有的能讓我這英語外行人都能感觸到的美感。
忘語君,我被你圈粉了!
|
|