|
Post by rovi297 on Aug 7, 2021 6:06:02 GMT -5
夜雨 - 白居易
我有所念人,隔在远远乡。
我有所感事,结在深深肠。
A lass on whom I set my heart
Lives far in her native country.
Her love with which I cannot part
Keeps churning deep inside of me.
乡远去不得,无日不瞻望。
肠深解不得,无夕不思量。
The country is too far from here,
Towards which I gaze every day.
My deep care for her will ne'er sere,
Every night for her I do pray.
况此残灯夜,独宿在空堂。
秋天殊未晓,风雨正苍苍。
Ah, on such a benighted night,
I am walled in my lonely room.
Fall has not yet put on its light,
Wind and rain come to gloom.
不学头陀法,前心安可忘。
A stoic I have never been,
For our past I can only keen.
Tr. Wangyu
|
|
|
Post by 溪山 on Aug 8, 2021 0:42:21 GMT -5
忘語君美譯!賞學了! "I am walled in my lonely room."--- 特別喜歡這句。 "churning" -- "sere" --- 學到了。
|
|
|
Post by 溪山 on Aug 8, 2021 0:47:01 GMT -5
賞學忘語君美譯。 勉強湊譯:
夜雨 白居易
我有所念人,隔在远远乡。 我有所感事,结在深深肠。 乡远去不得,无日不瞻望。 肠深解不得,无夕不思量。 况此残灯夜,独宿在空堂。 秋天殊未晓,风雨正苍苍。 不学头陀法,前心安可忘。
Night Rain by Bai Ju-yi of Tang Dynasty
She, of whom my thoughts ne'er decay Settled down in a town far apart Things that in my memory stay Stir deep within my broken heart
Her hometown too far to stop by Day after day I look its way The heart knots too hard to untie Each night her looks in my mind sway
Candles weep and die at late night I stay alone in th' empty hall Autumn is not yet within sight winds and rains already befall
Dhūta -- without learning this art How can I from the past depart
Tr. Xishan
|
|