|
Post by rovi297 on Jul 29, 2021 4:30:25 GMT -5
登高 - 杜甫
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
A Verse by Du Fu
(Ascending the Heights)
Apes wail in the wuthering wind under the sky,
Above isles and white sand round in circles birds fly.
Adown and down rustle the leaves from endless trees,
Apace rolls forth the timeless Yangtze from on high.
A wretched wanderer feels more doleful in autumn,
Alone I, aged and ill, ascend the heights with sigh.
Adversities have hastened my hair turning grey,
And new hard knocks have forced me to bid wine goodbye.
Tr. Wangyan
|
|
|
Post by Immanuel on Jul 30, 2021 2:21:51 GMT -5
What a great translation! Bravos!
|
|
|
Post by rovi297 on Jul 30, 2021 17:37:12 GMT -5
What a great translation! Bravos! 謝謝鼓勵!還望以馬兄能給予“鼓搗” 批評斧正一二!
|
|
|
Post by Immanuel on Jul 30, 2021 21:42:31 GMT -5
万里悲秋常作客,百年多病独登台。 Wonderfully done obviously. But I think this pair can be improved. How? By you!
|
|
|
Post by rovi297 on Jul 30, 2021 23:08:45 GMT -5
万里悲秋常作客,百年多病独登台。 Wonderfully done obviously. But I think this pair can be improved. How? By you! 謝謝!看來還是對原文的解讀有距離...以馬兄能否指點迷鏡一二?
|
|
|
Post by 溪山 on Jul 30, 2021 23:41:05 GMT -5
Bravissimo! 忘語君妙譯驚艷! 除了結尾的譯者,每行都以A開頭,韻腳也遵循原文,太厲害了!
|
|
|
Post by 溪山 on Jul 30, 2021 23:42:48 GMT -5
文弟一同湊興?
我正想湊興呢,結果再讀忘語君的美譯,發現我的第三句幾乎雷同。
|
|
|
Post by Immanuel on Jul 31, 2021 0:43:45 GMT -5
文弟一同湊興? 我正想湊興呢,結果再讀忘語君的美譯,發現我的第三句幾乎雷同。 Pls do share..
|
|
|
Post by Immanuel on Jul 31, 2021 0:44:30 GMT -5
忘君总是谦虚。
多说两句:前些日子,一时激动,想复习杜诗。事多心臃,不继未成。所以没有资料和研究,只能臆度附会:
1。万里悲秋句当用江淹秋(声)赋,江南赋事。 二赋江氏贬谪江南后郁苦中所作。老杜为肃宗贬斥,流落川湘。”万里江陵”,乃为生平事实,当不是虚写。 2。百年多病句疑为用陈子昂登幽州台诗,或兼化宋玉赋神女事。此二子文章,皆杜所倾心者。由陈(杜甫祖父杜审言之友)武后时至安史之乱后,大约百年。此病要在国事,不独自身。
又,杜诗有”萧条异代不同时”,在在者宋玉之悲。
简言之,二句感会重在国家之沧桑,个人颠沛穷老是副文。
|
|
|
Post by rovi297 on Jul 31, 2021 3:11:24 GMT -5
忘君总是谦虚。 多说两句:前些日子,一时激动,想复习杜诗。事多心臃,不继未成。所以没有资料和研究,只能臆度附会: 1。万里悲秋句当用江淹秋(声)赋,江南赋事。 二赋江氏贬谪江南后郁苦中所作。老杜为肃宗贬斥,流落川湘。”万里江陵”,乃为生平事实,当不是虚写。 2。百年多病句疑为用陈子昂登幽州台诗,或兼化宋玉赋神女事。此二子文章,皆杜所倾心者。由陈(杜甫祖父杜审言之友)武后时至安史之乱后,大约百年。此病要在国事,不独自身。 又,杜诗有”萧条异代不同时”,在在者宋玉之悲。 简言之,二句感会重在国家之沧桑,个人颠沛穷老是副文。 有道理,這是個 昇華 問題了。如果單從原文字面去解讀,自然地,內涵被減弱了不少。杜 憂國憂民,這個層面上的表達應該 考慮。謝謝 以馬 兄 指點迷津。
|
|
|
Post by rovi297 on Jul 31, 2021 3:15:22 GMT -5
文弟一同湊興? 我正想湊興呢,結果再讀忘語君的美譯,發現我的第三句幾乎雷同。 期待 賞學 溪山君 的美譯和解讀
|
|
|
Post by 溪山 on Jul 31, 2021 12:49:51 GMT -5
文弟國學深厚。學習了!
忘語君標竿高不可及。賞學賞學!
湊字湊韻,只為湊興,諸君見笑:
登高 杜甫
风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。
Climbing Plateau High (2nd try) by Du Fu
Wind gusty, sky high, apes cry many a sad cry Islet clear, sand white, birds around and around fly trees beyond trees, tumbling leaves swish down on and on waves upon waves, the Yangtze River roars night to dawn Far from home, a drifter heaves a deep autumn sigh Aging and ailing I alone climb plateau high Hardship and grief turn my sideburns frosty as snow Now too down to drink, how do I drown my sorrow?
Tr. Xishan
Mounting Plateau High (1st try) by Du Fu
Wind gusty, Sky high, lamenting apes cry Holm clear, sand snowy, birds round and round fly Falling leaves rustle down and down from trees The Yangtze River rolls on and on to the seas. Bewailing th' fall, a traveller heaves a sigh Aging and ailing I mount plateau high Hard life turns my sideburns frosty as snow Too poor now to drink to drown my sorrow
Tr. Xishan
|
|
|
Post by rovi297 on Aug 1, 2021 0:36:35 GMT -5
tumbling leaves -- 有氣勢,喜歡。許淵衝 的 shower after shower / hour after hour 溪山君 覺得如何?
|
|
|
Post by 溪山 on Aug 1, 2021 12:29:35 GMT -5
多謝忘語君鼓勵。 我個人覺得許淵衝 的 s hower after shower / hour after hour 很有創意,既對稱,也傳達了原詩疊音的韻律美。shower after after 有氣勢,傳達樹葉嘩嘩飄落時如雨的聲響。hour after hour 大概是為押shower 的韻。 忘語君怎麼看呢? 另外我感覺,中文字含義非常廣泛,很難對應某個確切的英文詞。比如『潦倒』,你選的hard knocks不錯。 忘語君用詞斟酌,常有創新。
|
|
|
Post by 溪山 on Aug 1, 2021 12:31:39 GMT -5
blog.sciencenet.cn/blog-300826-559691.htmlhazelpathway.wordpress.com/2017/11/02/a-comparison-of-the-translation-of-a-chinese-poem-of-du-fu/文一:On the Height——Xu Yuanchong(许渊冲) The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry; Water so clear and beach so white,birds wheel and fly. The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’s plight; Ill now and then for years,alone I’m on this height. Living in times so hard,at frosted hair I pine; Cast down by poverty,I have to give up wine.
译文二:Climbing a Terrace——Yang Xianyi(杨宪益) Wind blusters high in the sky and monkeys wail; Clear the islet with white sand where birds are wheeling; Everywhere the leaves fall rustling from the trees, While on for ever rolls the turbulent Yangtze. All around is autumnal gloom and I,long from home, A prey all my life to ill heath,climb the terrace alone; Hating the hardships which have frosted my hair, Sad that illness has made me give up the solace of wine.
英国译者Fletcher的译文: The Heights, W. J. B. Fletcher The wind so fresh, the sky so high Awake the gibbons wailing cry The isles clear-cut, the sand so white Arrest the wheeling sea-gulls flight Though endless space with rustling sound The falling leaves are whirled around Beyond my ken a yeasty sea The Yangtze’s waves are rolling free. From far away, in autumn drear, I find myself a stranger here. With troubles vexed and trials sore My locks are daily growing hoar: Till Time, before whose steps I pine, Set down this failing cup of wine!
|
|
|
Post by 溪山 on Aug 1, 2021 12:33:44 GMT -5
A River Rolls On
|
|
|
Post by Immanuel on Aug 7, 2021 23:13:03 GMT -5
怀古遗迹 杜甫
搖落深知宋玉悲,風流儒雅亦吾師。 悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時。 江山故宅空文藻,雲雨荒臺豈夢思。 最是楚宮俱泯滅,舟人指點到今疑。
—-
下录唐才子传:
陈子昂 子昂,字伯玉,梓州人①。开耀二年许旦榜进士②。初年十八时,未知书,以富家子,任侠尚气弋博③。后入乡校感悔④,即于州东南金华山观读书⑤,痛自修饬⑥,精穷坟典⑦,耽爱黄老、《易》象⑧。光宅元年⑨,诣阙上书⑩,谏灵驾入京,召见。武后奇其才,遂拜麟台正字⑪,令云:“地藉英华⑫,文称晔⑬。”累迁拾遗⑭。圣历初⑮,解官归。会父丧,庐冢次⑯。县令段简贪残,闻其富,造诈诬子昂⑰,胁取赂二十万缗⑱,犹薄之,遂送狱。子昂自筮卦⑲,惊曰:“天命不祐,吾殆穷乎!”果死狱中,年四十三。 【注释】 ①梓州:州名,治所在今四川三台。陈子昂为梓州射洪县(今四川射洪)人。
—
维基之三台一条:
唐代诗人杜甫曾于安史之乱期间于梓州居住一年零八个月,在此期间作的诗留传下来的有近150首,其中包括著名的爱国诗篇《闻官军收河南河北》。
现在三台的梓州公园(牛头山,山名可能源于杜甫的诗“衮衮上牛头”)上建有三台杜甫草堂以纪念杜甫。
|
|
|
Post by Immanuel on Aug 7, 2021 23:29:35 GMT -5
|
|
|
Post by Immanuel on Aug 7, 2021 23:38:01 GMT -5
梓州登高(台)诗: www.360doc.com/content/20/1016/22/44146950_940851359.shtml广德元年(763年)春,杜甫作了《春日梓州登楼二首》: (一) “行路难如此,登楼望欲迷。身无却少壮,迹有但羁栖。 江水流城郭,春风入鼓鼙。双双新燕子,依旧已衔泥。” (二) “天畔登楼眼,随春入故园。战场今始定,移柳更能存。厌蜀交游冷,思吴胜事繁。 应须理舟楫,长啸下荆门。” 广德元年(763年)九月九日,杜甫又作《九日》: “去年登高郪县北,今日重在涪江滨。苦遭白发不相放,羞见黄花无数新。世乱郁郁久为客,路难悠悠常傍人。酒阑却忆十年事,肠断骊山清路尘。”
|
|
|
Post by Immanuel on Aug 7, 2021 23:40:50 GMT -5
简之,上述资料可以之解析此对:
万里悲秋(重阳) 常作客,百年多病独登台。
杜甫,李白和高适年轻时曾结伴游历齐鲁吴越间。时也白乃出川之人,曾到过宋玉,陈子昂家乡,扪臂擎烛间, 高弹友于,不由向往。何料肃宗僻斥,李杜皆作纷飞。子美穷老流落此地, 登高望江,能无感会。
有感云:
憔悴斯人生异时,梦迷旧友如参商。 怅望千秋同洒泪,云雨依旧出高唐。
|
|
|
Post by 溪山 on Aug 8, 2021 0:32:14 GMT -5
哎呀,文弟對杜甫及其他古代詩人如數家珍。佩服佩服! 文弟的詩亦是行行用典。 剛查到喜馬拉雅有 《杜甫傳》,打算補課。只聽過《蘇軾傳》,汗顏。
|
|
|
Post by Immanuel on Aug 8, 2021 12:11:49 GMT -5
《杜甫传》冯至本当然经典。莫励锋本应当精彩。
|
|
|
Post by 溪山 on Aug 9, 2021 23:41:39 GMT -5
文弟博學,多謝推薦!
在喜瑪拉雅好像沒看到莫励锋本。 以後會留意。
|
|