|
Post by 边 草 on Jan 23, 2024 10:15:32 GMT -5
“我在6、7岁是听大人们说话时朦朦胧胧记下来了” --- 那你记忆力相当好。 ...... 多谢溪山美言。“记忆力相当好”真不敢当! 我最早的记忆是从四岁开始的。那年母亲准备带着我下乡去看外婆,我只记得三件事。1,听她说想找个“熟人”一起走路上好有个照应时,“人也有熟的吗”,我想。2,记得一个早晨小舅抱着我出去买烧饼。3,外婆家有个同龄的姨表妹,我们蹲在地上玩,大人问我,“小草”啊,等你长大了表妹给你做老婆要不要?我头也没抬大声地回答:要。把屋子里人都逗乐翻掉了,也成了母亲娘家的"经典"故事。为此,直到现在都成老头老太了,我那表妹都不好意思跟我对视,literally。
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 23, 2024 10:17:45 GMT -5
"丁香花,百字頭,千字頭,萬字頭"。 妙。 另外,上下联尾字要仄起平收。 “朵” 为“仄”, “头”为“平”。 啊,“丁香花,百字頭,千字頭,萬字頭”是从字的结构上解析的,这个绝了!
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 25, 2024 11:05:59 GMT -5
Strike A Light by Pagan Paul
The speed of light matters little, even from its initial burst. It changes not the basic fact that the darkness got there first.
点燃火花 作者:帕庚·保罗
光速再快无关紧要 即使在它爆发瞬间 基本事实无法改变 黑暗总是比它先到
中文翻译:边草 (第一版)
1-25-2024
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 25, 2024 18:59:52 GMT -5
Strike A Light by Pagan Paul
The speed of light matters little, even from its initial burst. It changes not the basic fact that the darkness got there first.
击发火花 作者:帕庚·保罗
光线速度并非最快 即使在它爆发瞬间 一个事实无法改变 黑暗总是在它之前
(第二版)
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 26, 2024 13:51:15 GMT -5
光速再快无关紧要 哪怕在它爆发瞬间 不变事实无法动摇 黑暗总在光明之前
第三版
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 27, 2024 0:20:56 GMT -5
有趣的小诗。好译。 多谢边君分享!
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 27, 2024 10:49:45 GMT -5
有趣的小诗。好译。 多谢边君分享! 是“有趣的小诗”,不过还没有达到“好译”的地步,因为我自己对“第三稿”还不满意。
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 28, 2024 19:57:26 GMT -5
光速再快并非最快 即使在它爆发瞬间 客观事实无法改变 黑暗总在光明之前
第四稿
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 28, 2024 20:52:33 GMT -5
边君真用功。 我觉得第三版不错。 据我所学,光速是传播速度上限。 光快则快矣,无奈黑暗早已存在。 我也译不出什么新意,凑兴而已: Strike A Light by Pagan Paul The speed of light matters little, even from its initial burst. It changes not the basic fact that the darkness got there first. 划一道光 by Pagan Paul 光的速度无足轻重, 纵使它最初的迸发。 基本事实纹丝不动 ---- 黑暗比光更早抵达。 译:溪山
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 28, 2024 23:49:33 GMT -5
边君真用功。 我觉得第三版不错。 据我所学,光速是传播速度上限。 光快则快矣,无奈黑暗早已存在。 我也译不出什么新意,凑兴而已: Strike A Light by Pagan Paul The speed of light matters little, even from its initial burst. It changes not the basic fact that the darkness got there first. 划一道光 by Pagan Paul 光的速度无足轻重, 纵使它最初的迸发。 基本事实纹丝不动 ---- 黑暗比光更早抵达。 译:溪山 这明明是给我做“背书”嘛?你的“凑兴”让我感觉我的方向没有错! 之所以能够一遍一遍修改那是因为我在吃中文的底子——这是我在试着“中译英”后的体会。没有足够词汇及语感,翻译英文很难让自己满意。所以我先挑这个(英译中)相对容易一点的事情开始。只要英文意思把握对了,中文进进退退不难。 光速目前公认最快,秒/三千万公里。“黑暗”没有物理学意义上的速度,它怎么会比光线快呢?这后面是哲学思辨。经过这么几个来回反复折腾,我已经充分且额外地享受了这“小诗”带给我的思维和认识之美。 再次感谢溪山君的鼓励和帮助!
|
|
|
Post by 边 草 on Feb 1, 2024 0:15:04 GMT -5
Auguries of Innocence by William Blake
He who binds to himself a joy Does the winged life destroy He who kisses the joy as it flies Lives in eternity’s sunrise.
平白的预言 作者:威廉·布莱克
沉湎过去快乐时光 生活乏味前景凄凉 拥抱幸福随风逐浪 寻常日子胜似天堂
中文翻译:边 草 (第一稿)
|
|
|
Post by 溪山 on Feb 2, 2024 1:57:58 GMT -5
多谢边君分享哲理好诗!这首诗有许多不同解读。 另,这首诗摘自 Several Questions Answered 而非 Auguries of Innocence。 单独摘出则冠以“Eternity”。 He who kisses the joy as it flies ---- it=the joy
瞎译几行: Eternity By William Blake He who binds to himself a joy Does the winged life destroy; But he who kisses the joy as it flies Lives in Eternity’s sunrise. 永恒 威廉·布莱克 缠住快乐不放松, 生命折翼万事空; 轻吻快乐翩飞时, 活在永恒朝阳里。 译:溪山 (套用了板桥的“咬定青山不放松”)
|
|
|
Post by 边 草 on Feb 2, 2024 9:41:54 GMT -5
另,这首诗摘自Several Questions Answered 而非Auguries of Innocence。单独摘出则冠以“Eternity”。 多谢。我偷懒了,不应该犯这种错误。
|
|
|
Post by 边 草 on Feb 2, 2024 9:44:03 GMT -5
瞎译几行: Eternity By William Blake He who binds to himself a joy Does the winged life destroy; But he who kisses the joy as it flies Lives in Eternity’s sunrise. 永恒 威廉·布莱克 缠住快乐不放松, 生命折翼万事空; 轻吻快乐翩飞时, 活在永恒朝阳里。 译:溪山 (套用了板桥的“咬定青山不放松”) “瞎”译得好!让我看到了差距。
|
|
|
Post by 边 草 on Feb 6, 2024 14:28:47 GMT -5
Nothing gold can stay Robert Frost
Nature’s first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf’s a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down to day. Nothing gold can stay.
绝无永恒 作者:罗伯特·弗洛斯特
年头新绿犹似金 去来匆忙最难停 春上嫩叶美如花 朝萌夕褪陨天涯 新旧树叶轮回长 伊甸难免也彷徨 昼夜交替不停顿 世间万物鲜永恒
中文翻译:边 草 (第一稿)
|
|
|
Post by 溪山 on Feb 29, 2024 2:11:01 GMT -5
译文漂亮,必须点赞!
|
|
|
Post by 边 草 on Mar 6, 2024 15:11:41 GMT -5
Fire and Ice Robert Frost
Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.
火与冰 作者:罗伯特·弗洛斯特
人说世界将焚于火 冰寒亦能把它毁灭 深谙欲望让人入魔 两害相权火之为烈
若果地球遭劫两次 也知仇恨无远不至 冰川之下万物凋零 人类末日亦由于冰
中文翻译 边 草 第一稿
3-6-2024
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 6, 2024 23:38:24 GMT -5
"也知仇恨无远不至/冰川之下万物凋零" --- 多谢边君分享好诗好译,很动脑筋! Frost 很能写。 如果是我,一句话就完了 ---火与冰恰如欲望与仇恨(or 欲望/贪婪与仇恨好比火与冰),都将毁灭世界。 这首诗仍不过时。 说到世界末日,某总统候选人曾说过,"I’m the last thing standing between you and the apocalypse".
这首诗的韵脚很有意思:ABAABCBCB. 赏学边君好译,凑兴: Fire and Ice Robert Frost Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. 火与冰 罗伯特·弗罗斯特 有人说世界将毁于烈焰 有人说毁于寒冰。 我曾感受过欲望的熔炼 故赞成毁于烈焰之预言。 但若世界必将两度崩倾, 我想凭我对仇恨的深知 我要说,寒冰的破坏性 也不容小觑轻视 它足以灭绝生命。 译:溪山
|
|
|
Post by 边 草 on Mar 7, 2024 10:09:20 GMT -5
溪山的翻译实在是太好了!大谢! “信雅达”,连韵都一样,......,只有自己尝试且挣扎过,我才能够体会到好在什么地方。 好多天沉在里面,那几天我精疲力尽,实在凑不出来,真的打算放弃这首、另辟蹊径的。被溪山鼓励了一下,就忘了自己究竟是王五还是赵六,......。不过我也不后悔“出丑”,因为如果我不做一点“牺牲”, 恐怕就读不到溪山君如此美译了。再谢! 现在我看到了方向,也愿意重新鼓起勇气再试试看。
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 8, 2024 1:45:17 GMT -5
边君谬赞了。我的拙译离信达雅差得远呢。 “出丑”? 译得很独到。 我的“灭绝生命”是仿你的“万物凋零”, 谢了! 对,玩翻译要多实践,熟能生巧。你这么认真爱思考,定会更上层楼。
|
|
|
Post by rovi297 on Mar 8, 2024 23:40:38 GMT -5
為兩位高手點贊 👍 獻花 💐
|
|